Versioni tradotte-Versioni di Latino

Versioni di Latino

Versioni tradotte

Versioni con traduzione
Tutte le versioni contengono il testo latino e la traduzione in italiano. Abbiamo cercato di mantenere la traduzione dal latino quanto più possibile letterale e prossima alla struttura sintattica e grammaticale dell'originale. Le versioni presentano livelli di difficoltà crescenti, dai primi passi della prima liceo fino alla fine della seconda liceo. In qualche caso, oltre.
Hai trovato quello che cercavi? Supporta il progetto!
La matrona e la fanciulla
Apud silvam frondosam pulchra villa est ibi habitat clara matrona
Questa semplice versione dal latino utilizza i sostantivi della prima declinazione e i verbi della prima e seconda coniugazione.  Il titolo è Matrona et puella. La traduzione in italiano è letterale. Il frammento proposta rappresenta un testo ideale per muovere i primissimi passi nello studio della lingua latina, introducendo i primi vocaboli da imparare a memoria attraverso l'uso. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva, i sostantivi della prima declinazione e alcuni aggettivi della prima classe
Vai alla versione con traduzione
Teseo e i pirati
Atticam antiquitus innumera monstra infestabant et piratae vexabant
Questa versione dal latino contiene sostantivi della prima e della seconda declinazione.  Il titolo è Theseus (Teseo) e il testo racconta le imprese del giovane eroe dell'Attica, imprigionato nel labirinto da Minosse e liberato da Arianna grazie allo stratagemma del filo. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per muovere i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e della seconda declinazione
Vai alla versione con traduzione
Orfeo agli inferi
Orpheus, poeta lirae sono clarus, etiam beluas molliebat
Questa versione dal latino è tutta incentrata sui sotantivi della prima declinazione e della seconda declinazione. La versione racconta i tratti salienti del mito di Orfeo ed Euridice e della discesa agli inferi del poeta per salvare la fanciulla amata. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una buona soluzione per chi muove i primi passi del primo anno nello studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e della seconda declinazione
Vai alla versione con traduzione
Le rane e il sole
Vicini furis celebres vidit nuptias Aesopus et continuo fabulam
Questa versione dal latino è ispirata a uno dei racconti del favolista greco Esopo, che ispirato dalle nozze di alcuni vicini intitola il suo scritto Le rane e il Sole. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per percorrere i primi passi nel primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, con qualche participio perfetto.
Vai alla versione con traduzione
Pegaso e i cavalli favolosi
Plurimi sunt equi de quibus antiqui nobis fabulosas narrationes
Questa versione dal latino ricostruisce le vicende dei più famosi cavalli favolosi della mitologia classica a partire dal più celebre, Pegaso. La traduzione in italiano è letterale ed è l'deale per muovere i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, compresi alcuni pronomi relativi
Vai alla versione con traduzione
I vizi degli uomini
Peras imposuit Iuppiter nobis duas: peram repletam vitiis propriis
Una breve versione dal latino ispirata a una delle favole di Esopo, con una massima espressa anche nel Vangelo. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una soluzione ideale per muovere i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione. Attenzione a tradurre bene Peras: non fermarti al primo significato nel dizionario!
Vai alla versione con traduzione
La volpe e l'aquila
Potentes debent humiles metuere quia vindictam humiles saepe parant
Questa breve versione dal latino è ispirata a una delle più note favole di Fedro, che racconta di come spesso gli umili siano in grado di vendicarsi delle vessazioni dei potenti. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per i primi passi del primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione
Vai alla versione con traduzione
Mucca, capretta e leone
Olim vacca, capella et ovis patiens iniuriae socii patiens fuerunt
Una semplice versione ispirata a una delle favole di Fedro, che racconta di una curiosa battuta di caccia. La traduzione in italiano è letterale. La versione è ideale per chi muove i primi passi nello studio della lingua latina nel primo anno di liceo. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione. C'è anche il verbo fero con i suoi composti
Vai alla versione con traduzione
Giove e gli dei
Graeci et Romani multos deos deasque colebant
Questa versione dal latino racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende di Giove, signore dell'Olimpo e principale dio nelle culture greca e latina. La traduzione in italiano è letterale ed è l'deale per i primi passi del primo anno di studio. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale
Vai alla versione con traduzione
La volpe e l'aquila punita
Aquila et vulpes amicitiam iunxerunt et prope habitare decreverunt
Questa versione dal latino racconta una favola di Esopo, e narra di un'amicizia impossibile e dell'importanza dell'istinto. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per muovere i primi passi nel primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre al participio presente
Vai alla versione con traduzione
Giove nell'isola di Creta
Saturnus, Iovis pater, crudelis ac ferus erat quia omnes filios vorabat
Una versione semplice e con costruzione paratattica sulle vicende di Giove e degli stratagemmi per sopravvivere al padre Saturno. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per muovere i primi passi nel primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale
Vai alla versione con traduzione
Latona punisce i contadini
Latona, postquam in insula Delo Apollinem et Dianam peperit
Versione molto semplice e con costruzione paratattica sulle vicende della dea Latona e di come questa punì i contadini della Licia trasformandoli in rane. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una buona soluzione per chi muove i primi passi. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e in forma passiva, nonché i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione
Vai alla versione con traduzione
Scipione e la guerra punica
Tertio bello Punico Romani in Africa bellum gesserunt
Se cerchi una versione dal latino adatta a presentare il dativo di possesso, questo testo è adatto alle tue esigenze. Questa versione racconta in maniera molto semplice le vicende della terza guerra punica e le imprese di Scipione Emiliano. La traduzione è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno e per introdurre il dativo di possesso. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione
Vai alla versione con traduzione
La fine di Laocoonte
Bello Troiano Laocoon, Neptuni sacerdos, taurum ingentem mactabat
Questa versione dal latino presenta un testo adattato dall'Eneide di Publio Virgilio Marone, dal titolo La terribile fine di Laocoonte. Il frammento narra la morte di Laocoonte e dei suoi figli durante la guerra di Troia, una volta intuito l'inganno di Ulisse per la conquista della città anatolica. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
L'inganno di Ulisse
Interea a pastoribus trahitur captivus , qui Ulixi obediens falsa narrat
La versione che segue è adattata dall'Eneide di Publio Virgilio Marone, che in questo episodio racconta dell'inganno di Ulisse e della terribile fine di Laocoonte e dei suoi figli durante la guerra di Troia. La traduzione in italiano è letterale. La versione rappresenta un testo ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo) e i verbi indicativi in forma attiva e passiva
Vai alla versione con traduzione
Marte ferito in battaglia
Mars omnium deum timendissimus, grave vulnus accepit pugnans
Se cerchi una versione sui gradi degli aggettivi, questo testo dal latino fa al caso tuo. Il testo ricostruisce la vicenda olimpica e terrena del figlio di Giove. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai molti superlativi e il participio presente del modo indicativo, nonché il verbo accipio
Vai alla versione con traduzione
Ama il prossimo tuo
Narrant legisperitum surrexisse ut Iesum insidiosa quaestione tentaret
Con questa versione dal latino ti potrai confrontare con la lingua di un autore tardo, San Gerolamo. Il brano è un estratto dal Vangelo di Luca e presenta una traduzione in italiano letterale, ideale per il primo anno anno di liceo. Nella versione troverai le cinque declinazioni, alcune semplici infinitive e la proposizione finale (ut+congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Enea, Turno e i Rutuli
Bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus, rex Rutulorum
Versione ispirata a un testo di Tito Livio, che racconta la strategia e le alleanze di Enea nel Lazio per sconfiggere il re dei Rutuli. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai i pronomi relativi e personali, l'ablativo assoluto e la proposizione finale (ut+congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Annibale al lago Trasimeno
Hannibal, postquam per Etruriam ad Trasumenum lacum pervenerat
In questa versione dal latino troverai la sconfitta dell'esercito romano guidato dal console Flaminio contro i Cartaginesi di Annibale. La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno. Se hai appena studiato i sostantivi della quarta declinazione, in questa versione dal latino ne troverai molti. La versione è un vero e proprio classico, ideale per un ripasso del modo indicativo e per rivedere le prime quattro declinazioni
Vai alla versione con traduzione
Teseo e il Labirinto
Ariadna igitur, antequam Theseus Labyrinthum intravit et sic dixit
Questa versione dal latino ripercorre le principali tappe del mito del filo di Arianna e di come l'intuizione della fanciulla permise la liberazione di Teseo dal Labirinto del Minotauro. La traduzione in italiano è letterale. Il testo rappresenta un ideale snodo per inquadrare i temi del primo anno di studio della lingua latina. La versione è ottimale per un ripasso del modo indicativo e contiene il futuro semplice del verbo fero
Vai alla versione con traduzione
Morte di Pentesilea
Bello Troiano, postquam Hector ab Achille necatus est
Linguaggio molto semplice, adatto per il primo anno di studio della lingua latina. Si narrano le vicende di Pentesilea, regina delle Amazzoni. La formidabile guerriera giunge dal Ponto Eusino in soccorso dei Troiani. La traduzione in italiano è letterale. La versione è ideale per introdurre l'indicativo dei verbi passivi, qualora non si siano ancora affrontate le subordinate con il congiuntivo. La costruzione è infatti spiccatamente paratattica.
Vai alla versione con traduzione
La fine di Tarpeia
Romani confugerant in Capitolium, quod Sabini oppugnabant
Questa versione dal latino è adattata da un frammento dello storico Tito Livio, e ricostruisce il tradimento e la punizione per mano degli stessi nemici di Tarpeia. La traduzione in italiano è letterale ed ideale per affrontare i principali temi affrontati durante il primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi dimostrativi hic, haec, hoc
Vai alla versione con traduzione
Rodope diventa regina
Rhodopis filia erat mercatoris Graeci qui Aegypti habitabat
Versione semplice, adatta al primo anno, sulla leggendaria vicenda della greca Rodope, figlia di un mercante destinata a diventare regina d'Egitto. Rodope è nota come la Cenerentola dell'antichità. La traduzione è letterale ed è ideale per ripassare i temi affrontati nel primo anno di studio del latino. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Vita e morte dei gladiatori
Apud Romanos antiquos gladiatores homines erant qui gladio pugnabant
Questa versione dal latino ricostruisce la figura dei Gladiatori, straordinari guerrieri dall'estrazione sociale in realtà varia. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per la conclusione del primo anno di studio della lingua latina e per un ripasso generale dei temi affrontati. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Vai alla versione con traduzione
Codro salva gli ateniesi
Inter Dores et Athenienses veteres discordiae erant
Versione sulle vicende di Codro, che sceglie di sacrificarsi con uno stratagemma per salvare la città di Atene nella guerra contro i Dori. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per affrontare i principali temi sviluppati nel primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), introducendo anche l'uso delle finali negative (ne + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte I)
Oedipus Corinthi vivebat et se filium esse Polybi regis credebat
Questa versione dal latino ripercorre la prima parte della vita di Edipo, dalla vita a Corinto fino all'uccisione inconsapevole del padre. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per il primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Il mito di Edipo (Parte II)
Oedipus Thebas pervenit, aenigma solvit: illud monstrum se praecipitavit
Seconda parte della vita di Edipo, dalla risoluzione dell'enigma della Sfinge all'esilio a Colono con la figlia Antigone. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta un testo ideale per ripassare i principali temi del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Vai alla versione con traduzione
Le guerre sannitiche
Samnitica bella graviora quam contra Gallos fuerunt. Rerum scriptores
Questa versione dal latino ripercorre le alterne fortune romane nelle guerre sannitiche, dall'umiliazione delle forche caudine al riscatto con la sconfitta dei valorosi nemici italici. La traduzione in italiano è letterale e rappresenta una soluzione ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e le proposizioni infinitive
Vai alla versione con traduzione
Alessandro e il fanciullo
Alexandro et sacerdotibus sacrificantibus apud aram aderant
Curzio Rufo in questo frammento ripercorre un episodio avvenuto durante il regno di Alessandro il Macedone. La traduzione in italiano è letterale ed è l'ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto, che posto in apertura della versione può a volte creare alcune difficoltà: cerca sempre il verbo all'indicativo!
Vai alla versione con traduzione
Dario sconfitto a Isso
Circa Darei quadrigas iacebant nobiles duces, ante oculos regis interfecti
Questa versione dal latino è adattata da Curzio Rufo e ripercorre la fine del persiano Dario e della sua disonorevole fuga. Il titolo è Dario a Isso. La traduzione in italiano è letterale. La versione rappresenta un testo ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le proposizioni infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Uccisione di Tiberio Gracco
Tiberius et Caius Gracchus filii Corneliae matronae fuerunt
Questa versione dal latino ripercorre la vicenda dei fratelli Gracchi e la morte di Tiberio nella guerra civile. Il titolo è Spietata uccisione di Tiberio e Caio Gracco. La traduzione in italiano è letterale. Il testo rappresenta un estratto ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno di studio della lingua latina. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Vai alla versione con traduzione
Il figlio della regina Tamiri
Tota Asia subacta et universo Oriente in potestatem redacto, Cyrus
Un buon testo per ripassare i principali temi affrontati alla fine del primo o all'inizio del secondo anno. La versione è adattata da Curzio Rufo, narra delle conquiste di Ciro il Grande e mette in guardia dalle vittorie apparentemente troppo semplici. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, i verbi deponenti, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione
Le oche del Campidoglio
Arx Romae Capitoliumque in ingenti periculo fuit. Namque Galli seu vestigio
Chiunque abbia studiato il latino, ha affrontato questa versione. Testo adattato da Tito Livio per l'inizio del secondo anno di studio della lingua latina o per il ripasso degli argomenti del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e il primo scontro con la patavinitas dello storico latino
Vai alla versione con traduzione
Imprese di Orazio Coclite
Apud rerum scriptores legimus quanta fuerit fortitudo et vis Horatii Coclitis
Questa versione dal latino per il secondo anno di studio della lingua latina è adattata da un frammento dell'opera Ab urbe condita dello storico latino Tito Livio. Il protagonista della versione è Orazio Coclite, figura straordinaria per il valore militare e grande esempio di virtù. Il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Giunio Bruto e l'oracolo
Tarquinius Superbus, cum propter crudelitatem suam iram deorum timeret, duos filios Delphos misit
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il secondo anno di studio della lingua latina. Il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
Il regno di Dionigi
Dyonisio, qui clarissimus inter Syracusarum tyrannos fuit et multos annos in patria imperium obtinuit
Versione per il secondo anno da Cicerone. Il titolo convenzionale della versione è Il regno di Dionigi predetto dagli aruspici. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero per l'ampia casistica di costrutti esemplari. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
La morte di Cesare
Coniurati, cum Caesarem interficere statuissent, ante Pompeii statuam in curia eum expectaverunt
Questa versione dal latino è adatta per il secondo anno di studio della lingua latina e ripercorre la vicenda della morte di Cesare attraverso un testo adattato dallo storico latino Svetonio. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). Attenzione al perfetto in 'ere'
Vai alla versione con traduzione
Gige, da pastore a re
Plato philosophus narrat Gygem, regium pastorem, cum terra magnis quibusdam imbribus se depressisset
Questa versione dal latino presenta un testo ideale per il secondo anno di studio della lingua latina, adattato da un frammento di Marco Tullio Cicerone. Il testo, ispirato all'autore latino da Platone, è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Vai alla versione con traduzione
La traditrice Tarpeia
Tarpeia virgo, quamvis Spurii Tarpeii, Capitolii custodi, filia esset, gravissimus scelus fecit
Versione dal latino per il secondo anno, dall'opera Ab urbe condita di Tito Livio, che ripercorre la misera fine della traditrice Tarpeia. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum
Vai alla versione con traduzione
Temistocle sconfigge i persiani a Salamina
Xerxes, Thermopilis expugnatis, protinus accessit astu idque, nullis defendentibus, interfectis sacerdotibus
Questa versione dal latino per il secondo anno di liceo è adattata da testo classico di Cornelio Nepote, noto con il titolo Temistocle spinge i Persiani alla battaglia di Salamina. Il testo è spesso utilizzato delle versioni di recupero sull'ablativo assoluto. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum con i relativi infiniti (anche passivi)
Vai alla versione con traduzione
La prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa
Dionysius tyrannus, cum bonis parentibus esset atque honesto loco genitus abundaretque
Questa versione dal latino per il secondo anno di liceo presenta un testo da Cicerone. In questo frammento, il grande oratore dell'età repubblicana ricostruisce la prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa e di come la brama di potere e il terrore dei nemici avesso costretto una figura tanto potente a temere anche gli affetti più cari. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Esempi di ingratitudine verso uomini illustri
Nullum virum aut maiorem aut utiliorem Lycurgo Lacedaemon genuit
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il secondo anno di studio della lingua latina. La versione è adattata dall'autore Valerio Massimo e  ricostruisce un esempio di ingratitudine verso un uomo illustre: lo spartano Licurgo. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive, l'interrogativa
Vai alla versione con traduzione
Alessandro, grande nella vita e nella morte
Decessit Alexander mensem unum, tres et triginta annos natus, vir supra humanum modum animi vi praeditus
Versione adatta per il secondo anno di studio della lingua latina, da Curzio Rufo. Il testo ricostruisce la grandezza di Alessandro il Macedone ed è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Vai alla versione con traduzione
Secondo sbarco di Cesare in Bretagna
Cum in Britanniam navigaturus esset, Caesar Labienum legatum in continenti cum legionibus tribus
Versione per il secondo anno che rappresenta un classico intramontabile per generazioni di studenti. Il testo è tratto dal De bello gallico, nel quale Cesare ricostruisce un'impresa che fu resa possibile soltanto dall'abilità militare coniugata all'impegno degli uomini al comando del duce romano. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le perifrastiche attive.
Vai alla versione con traduzione
Atene, patria ingrata all'illustre Teseo
Detrahe Atheniensibus Thesea: nullae aut non tam clarae Athenae erunt
Questa versione dal latino presenta un testo adatto per il primo anno di studio della lingua latina. La versione è adattata dall'autore Valerio Massimo e  ricostruisce un esempio di ingratitudine verso un uomo illustre: Teseo. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Vai alla versione con traduzione
Versione dal latino sulla prima declinazione, dal titolo Matrona et puella. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima declinazione
Versione dal latino sulla prima declinazione e sulla seconda declinazione, dal titolo Theseus (Teseo). La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e seconda declinazione
Versione dal latino sulla prima declinazione e sulla seconda declinazione, dal titolo Orpheus (Orfeo). La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi della prima e seconda declinazione
Versione dal latino ispirata a una delle favole di Esopo, dal titolo Le rane e il Sole. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione.
Versione dal latino dal titolo De fabulosis equis (I cavalli favolosi). La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione.
Versione dal latino ispirata a una delle favole di Esopo e dal Vangelo, dal titolo I vizi degli uomini. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione.
Versione dal latino ispirata a una delle favole di Fedro, dal titolo La volpe e l'aquila. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione.
Versione dal latino ispirata a una delle favole di Fedro, dal titolo Una mucca, una capretta e un leone. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione. C'è anche il verbo fero con i suoi composti
Versione dal latino che racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende di Giove. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale
Versione dal latino che racconta una favola di Esopo, dal titolo La volpe e l'aquila. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla terza declinazione, oltre al participio presente
Versione dal latino che racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende di Giove e degli stratagemmi per sopravvivere al padre Saturno. Il titolo è Giove nell'isola di Creta. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione, oltre a qualche semplice pronome personale
Versione dal latino che racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende di Latona. Il titolo è La dea Latona punisce i contadini della Licia. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione
Versione dal latino che racconta in maniera molto semplice e con costruzione paratattica le vicende della terza guerra punica. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per i primi passi del primo anno e per introdurre il dativo di possesso. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e i sostantivi dalla prima alla quarta declinazione
Versione dal latino adattata dall'Eneide di Virgilio, dal titolo La terribile fine di Laocoonte. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno di studio della lingua latina. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo)
Versione dal latino adattata dall'Eneide di Virgilio, che racconta dell'inganno di Ulisse e della fine di Laocoonte. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo) e i verbi indicativi in forma attiva e passiva
Versione dal latino perfetta se cerchi un esercizio con i gradi degli aggettivi (soprattutto i superlativi), dal titolo Il dio Marte ferito in battaglia. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. Nella versione troverai molti superlativi e il participio presente del modo indicativo
Versione dal latino di San Gerolamo, dal Vangelo di Luca, contentente una massima tra le più note di Gesù: "Ama il prossimo tuo come te stesso". La traduzione in italiano è letterale ed è ideale per il primo anno di liceo. Nella versione troverai la proposizione finale (ut+congiuntivo) e alcune semplici infinitive
Versione dal latino da Tito Livio, dal titolo Enea, Turno e i Rutuli. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. Nella versione troverai i pronomi relativi e personali, l'ablativo assoluto e la proposizione finale (ut+congiuntivo)
Versione dal latino da Tito Livio, dal titolo Annibale sconfigge i Romani al lago Trasimeno. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione è ideale per un ripasso del modo indicativo e contiene molti sostantivi della quarta declinazione
Versione dal latino sulle leggenda del filo di Arianna e sulla liberazione di Teseo dal Labirinto del Minotauro. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione è ottimale per un ripasso del modo indicativo e contiene il futuro semplice del verbo fero
Versione dal latino dal titolo Morte di Pentesilea, regina delle Amazzoni. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione è ideale per introdurre l'indicativo dei verbi passivi qualora non si siano ancora affrontate le subordinate con il congiuntivo
Versione dal latino adattata da Tito Livio, dal titolo Tarpeia. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi dimostrativi hic, haec, hoc
Versione dal latino sulla leggenda di Rodope, la Cenerentola dell'antichità classica. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Versione dal latino sulla figura dei Gladiatori. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per la conclusione del primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e i pronomi relativi qui, quae, quod
Versione dal latino dal titolo Codro. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), anche negative (ne + congiuntivo)
Versione dal latino che ripercorre la prima parte della vita di Edipo. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Versione dal latino che ripercorre la seconda parte della vita di Edipo. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e il cum narrativo (cum + congiuntivo)
Versione dal latino che ripercorre le guerre sannitiche. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo) e le infinitive
Versione dal latino da Curzio Rufo, che ripercorre un episodio capitato durante il regno di Alessandro Magno. Il titolo è Un bambino coraggioso. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Versione dal latino da Curzio Rufo, che ripercorre la fine di Dario. Il titolo è Dario a Isso. La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Versione dal latino che ripercorre la vicenda dei Gracchi. Il titolo è Spietata uccisione di Tiberio e Caio Gracco La traduzione in italiano è letterale. Ideale per il ripasso degli argomenti del primo anno. La versione presenta alcune semplici proposizioni finali al modo attivo (ut + congiuntivo), le infinitive e l'ablativo assoluto
Versione dal latino per l'inizio del secondo anno di latino o per il ripasso degli argomenti del primo anno, dall'autore Curzio Rufo. Il titolo è Ciro sconfigge il figlio della regina Tamiri. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, i verbi deponenti, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi
Versione dal latino per l'inizio del secondo anno di latino o per il ripasso degli argomenti del primo anno, dalla Ab urbe condita dell'autore Tito Livio. Il titolo è Le oche del Campidoglio e il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e il primo scontro con la patavinitas dello storico latino.
Versione dal latino per il secondo anno di latino, dalla Ab urbe condita di Tito Livio. Il protagonista della versione è Orazio Coclite e il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo).
Versione dal latino per il secondo anno, dal titolo Giunio Bruto e l'oracolo di Delfi. Il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Versione dal latino per il secondo anno, da Cicerone. Il titolo è Il regno di Dionigi predetto dagli aruspici. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Versione dal latino per il secondo anno, la Morte di Cesare da Svetonio. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). Attenzione al perfetto in 'ere'.
Versione dal latino per il secondo anno, da Cicerone. Il titolo è Da pastore a re, grazie a un anello. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo).
Versione dal latino per il secondo anno, da Tito Livio, che ripercorre la fine della traditrice Tarpeia. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum.
Versione dal latino per il secondo anno, da Cornelio Nepote, nota con il titolo Temistocle spinge i Persiani alla battaglia di Salamina. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero sull'ablativo assoluto. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut + congiuntivo). C'è anche il verbo possum con i relativi infiniti (anche passivi)
Versione dal latino per il secondo anno, da Cicerone, che ricostruisce la prigione dorata del tiranno Dionisio di Siracusa. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Versione dal latino per il secondo anno, da Valerio Massimo, che ricostruisce un esempio di ingratitudine verso un uomo illustre: lo spartano Licurgo. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive, l'interrogativa
 
Versione dal latino per il secondo anno, da Curzio Rufo, che ricostruisce la grandezza di Alessandro Magno nella vita e nella morte. Il testo è spesso utilizzato nelle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le proposizioni finali (ut/ne + congiuntivo), le infinitive attive e passive
Versione dal latino per il secondo anno, dal De bello gallico di Cesare. Il titolo è Secondo sbarco di Cesare in Bretagna e il testo è un grande classico delle versioni di recupero. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo e congiuntivo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi, il cum narrativo (cum + congiuntivo) e le perifrastiche attive.
Versione dal latino per il primo, dal Atene, patria ingrata a Teseo. Il testo è adattata da Valerio Massimo. La traduzione in italiano è letterale. Nella versione troverai il modo indicativo in forma attiva e passiva, l'ablativo assoluto, i participi e i principali pronomi.